スペイン語で「料理する」と言いたい時、必ずしもcocinarを使うわけではないということがわかりました。
なんでもかんでもcocinarを使っていると、スペイン人から見て「変だ」と感じることがあるらしい。
スペイン語で「料理する」と言う時は、cocinarの他にhacerとprepararが使えます。cocinarはいつ使うのか、hacerとprepararはいつ使うのかを検証します。
cocinarは火を通す料理に使う
先日友達と話している時に、
と言ったら「それはおかしいスペイン語だ。」と正されました。汗。
昨夜サラダを作ったと言いたかったのですが、「んんん〜??」って友達が言うのです。
なぜかというと、cocinarは焼いたり、煮たりする料理で使うので、サラダのように火を通さない料理に対して使うのは変だということです。そもそもサラダは料理じゃないじゃんって考え方のようです。
サラダを作ります。
じゃあ、鶏肉を焼いたやつとかだったら、
「Voy a cocinar pollo asado.」
とか言えるのか?と思っていたら、どうやらそうでもなさそう。
cocinarは一般的に料理するという表現
友達のニュアンスを紐解くと、どうやらcocinarというのは対象物が明確でない状態で料理するを表現するものであるようです。
私は料理が好きです。
彼女は料理が上手です。
だから、作る「何か」が明確な時にはhacer(作る)やpreparar(準備する)を使うのが、スペイン語の口語ではよりナチュラルに聞こえます。
プチェーロを作ります。
日本語でも「今から豚の生姜焼きを料理します。」ではなく、「今から豚の生姜焼きを作ります。」って言うもんなーと思いました。
ちなみにpuchero(プチェーロ)はガルバンソ(ひよこ豆)や肉が入った煮込み料理で、代表的なスペイン家庭料理です。スペイン人みんな好きだよね、puchero。
cocinarとhacer/prepararの使い分け
「昨日餃子を作ったよ」という時に、cocinarを使っても十分通じるとは思います。ただスペイン人から見ると「何か変だな。」と感じる表現のようです。
なので、作るものが明確な時により自然な会話にするにはhacerやprepararを使った方が良いです。
昨夜パパ・コン・チョコを作ったよ。
papasはpatatas(じゃがいも)のこと。アンダルシアではpapas(sが発音で抜け落ちたように聞こえるのでパパ)と言います。chocosはイカ。イカとじゃがいもの煮込み料理のようなもので、すごくおいしいスペイン家庭料理です。
日本語の料理をする・作ると同じ
スペイン語で料理する=cocinarと通り一辺倒に覚えているとややこしくなるのですが、要は日本語の解釈と同じです。
日本語で「餃子を料理します」と言わないのと同じで、スペイン語でも「餃子を作ります」という言い方になるということ。
実はスペイン人も日本語の「料理する」のニュアンスに疑問を持っていたことがわかりました!
例えば、何かをcookingの時、作るを使うの?例えば「餃子を作る」は一番OK?
でも、'料理'はverbの方でを使いたい時に、'する'を使って方がいいの?例えば「毎日料理をするのが好きです」←ここで'する'の方がいいの?
私が良くわかったの?(^^) — Adrián Martínez 🌍 (@nipponbyte) 2018年6月11日
で、私の回答はこちらです。
その通り。
Cuando tiene algo concreto de hacer, se dice 作る.
Preparo gyoza=餃子を作る
En este caso no se dice 餃子をする料理をする se usa con el sentio más abstracto.
“me gusta cocinar.” わたしは料理をするのが好き。
pero también se dice わたしは料理を作るのが好き。 — moni@スペインセビージャで修行中 (@moni0623) 2018年6月11日
最後まで読んでくれてありがとう。
Hasta luego!!!
関連記事 ▷ 私が使っているスペイン語のおすすめ辞書とアプリ
コメント