スペイン語の丁寧な依頼疑問文 ¿Te importaría? と答え方

当ページのリンクには広告が含まれています。
  • URLをコピーしました!

スペイン語で「〜してもいいですか?」という依頼文をつくるとき、ダイレクトな言い方を避けて「〜するの気に障りますか?〜するの気になりますか?」みたいな言い方をします。

依頼の疑問文がそのような形だと、返答も少々難解になります。

「えぇ気に障ります=嫌です」
「いいえ気に障りません=いいです」

答え方も非直接的な感じになるわけですね。

「〜してもいいですか?=〜するの気に障りますか?」系のスペイン語の依頼疑問文に対する答え方をまとめてみます。

目次

スペイン語のお願い表現

スペイン語で相手に何かをお願いする時、ダイレクトな言い方をするならこんな言い方があります。

Quiero que tu hagas(動詞)〜
私はあなたに〜してほしい

しかし、知らない人や目上の人にお願いするならあまりに直接的すぎる。英語の「I want you to〜」と同じなので。

そんな時は、英語の「Would you mind〜?」にあたるスペイン語のお願い表現が使えます。

スペイン語の丁寧なお願い ¿Te importaría…?

英語の「Would you mind…?」にあたる表現は、スペイン語では「¿Te importaría…?」を使います。

¿Te importaría abrir la ventana?
あなたが窓を開けるの気に障りますか?
=窓開けてもらえますか?

importaría の後ろは動詞の原形がきます。

「¿Te importa…?」も同じ意味ですが、「¿Te importaría…?」の方がより丁寧な印象に聞こえます。

動作の対象が私で、「私が〜してもいいですか?」と言いたい場合はこうなります。

¿Te importaría que fume aquí?
ここで私がタバコを吸うの気に障りますか?
=ここで私がタバコを吸ってもいいですか?

Te importaría する人(気に触る人)と fumar する人(タバコ吸う人)が異なるので、que 以下の節は接続法を使います。

スペイン語は主語がよく省略されるので que 以降の「yo」は省略になってますが、ここで yo を入れると「私が」というのを主張している感じになると思います。

「わたくしが」ここでタバコを吸っても構わないかしら?みたいな女王キャラ的に少し聞こえるかも。笑。

¿Te importaría…?の答え方

「¿Te importaría…?」の答え方には注意が必要です。

その動作をされるのが嫌ならSi、問題ないならNoになります。

Si 嫌だ
No, no me importa. 気にしないよ

「No」だけで答えるとぶっきらぼうな印象になるので、「No, no me importa.」という答え方が多いです。

もし嫌ですと返答したい場合、「Si」とだけ答えるとかなり直接的に「嫌!」と言うことになります。実体験からこんなにダイレクトに「嫌」という人はいないような気がする。

たいていは「Lo siento es que…」と「ごめんなさい〜だからできないの」と理由や言い訳を説明して、やんわりと嫌だということを伝えます。これは日本語も同じよね。

ちなみに「いいよ」と答える場合は「Claro」という返答もよく使われます。「Claro」で返してあげると「まさか気に障るわけないじゃない〜」的になりますね。

「〜するの気に障りますか?」で覚える

「〜してもいいですか?」と訳すと「Yes=OK」「No=だめ」と勘違いしてしまうので、「〜するの気に障りますか?〜するの気になりますか?」と訳すとわかりやすいなと個人的には思いました。

「〜しないんですか?」のような否定疑問文の場合は、するならYes、しないならNoで日本語と反対に動作をするかどうかが答えになりますが、その感覚でいると上記の例の文を間違えそうになります。

気になるならYes!気にならないならNo!
Yesとダイレクトに断ることはほとんどない!

最後まで読んでくれてありがとう。
Hasta luegui!!!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

スペイン語とスペイン文化+αを学ぶため会社を退職して2015年〜2021年までスペインのセビージャ暮らし▷2024年東京大学文学部に学士入学して現在は美学芸術学専修の3年生。好きな言葉は「我々は無理をしない」のふなっしー推しなっし。多言語学習中。X(twitter)は悩める大学生活や勉強に関するポスト多め。

コメント

コメントする

目次