聞く・聴くを表すスペイン語の“oír”と“escuchar”。これは英語の“hear”と“listen to”の違いと同じです。
長いこと英語から離れていると、中学校で習いそうなこういう初歩的なことも忘れてるのではないかと不安になって、改めて“hear”と“listen to”の違いを勉強しました。
戸惑う違いシリーズは他にもあるので追々いくつか書いていくとして、まずは一番最初に不安になった“oír”と“escuchar”の違いから。
スペイン語のoír:聞こえる
英語の“hear”は、スペイン語だと“oír”です。「(自然に音が)聞こえる」とか「耳にする」を意味します。
あなたの声がよく聞こえません。
英語)I can’t hear you well.
スペイン語)No te oigo bien.
聞こえる?
英語)Can you hear me?
スペイン語)¿Me oyes?
「聞こえてますか?」と英語で言いたい時は“can”を使うようですね。「Do you hear me?」と言うと、「聞いてんの?」みたいな強いニュアンスになってしまうよう。
スペイン語では「¿Me oyes?」で「聞こえる?」という意味になり、英語の“can”に相当する“poder”を使った「¿Me puedes oír?」という言い方はしない気がします。私の頭の中では記憶にない。
〜と聞いたよ
英語)I heard that〜
スペイン語)He oído que〜
噂で聞いたとか「〜するそうだ」という表現も、英語の“hear”、スペイン語の“oír”が使われるってことですね。
スペイン語のescuchar:聴く
英語の“listen to”は、スペイン語だと“escuchar”です。「(意識的に)聴く」を意味します。
音楽を聴いてみましょう。
英語)Let’s listen to music.
スペイン語)Vamos a escuchar música.
ちょっと聴いて。
英語)Listen to me.
スペイン語)Escúchame.
「注意して聴く」とか「内容をきちんと聴く」という時は、英語の“listen to”にあたるスペイン語の“escuchar”が使われるということです。
なお、スペイン語で「(私の話)聴いてる?」と言う時はこう言います。
聴いてる?
スペイン語)¿Me escuchas?
前述の「¿Me oyes?」だと「聞こえる?」となるけど、「¿Me escuchas?」だと「聴いてんの?」みたいなニュアンスが含まれるかも。
意外と戸惑う違いシリーズ
スペイン語の“oír”と“escuchar”の違い、英語の“hear”と“listen to”の違いはなかなか戸惑います。なぜかというと、musicでも“hear”を使っているケースをいくつか見たので。
これに関しては理由があるそうで、音楽を音(サウンド)として聞く場合は“hear”=“oír”が使われることもあるようなんですよね。音楽的内容を楽しむ時は、“listen to”=“escuchar”で合っているとのことです。
音をデータとして処理するのか、鑑賞的対象として楽しむのかという違いなのかな。なかなか難しい。
日本語の「聞く」と「聴く」なら、漢字で簡単に使い分けができそうなのに。と思ったのでした。
最後まで読んでくれてありがとう。
Hasta luegui!!!
コメント