「ronear」はスペイン語の辞書には載っていない単語。
アンダルシアでは「ronear」がよく聞かれるので意味を知っておきたい。
アンダルース(andaluz)だと思ってたけど、アンダルシア出身のお友達に聞いたところ、アンダルースではなくヒターノが使う言葉ではないか、という解釈もあるようです。
「ronear」が持つ2つの意味をご紹介します。
ronear = うぬぼれる
「ronear」の一つ目の意味は「うぬぼれる」です。
この場合の「ronear」は、スペイン語標準語の「presumir」と同義語です。
この「うぬぼれる」という意味で使っているのを私が耳にしたのは、下記の2パターンあります。
謙虚さの反対の意味のronear
「うぬぼれる」という意味で「ronear」を使う場合は、スペイン語の「humildad」=謙虚さの反対語として使われます。
うぬぼれることなく、常に謙虚さを持ちなさい。
自信を持つという意味のronear
「ronear」は、いい意味でのうぬぼれ(自分に自信を持つというようなニュアンス)としても使われます。
自信を持って自惚れるような感じで、エレガントにしなさい。
仕事ではpresumirを使おう
2つの意味はどちらも「presumir」「うぬぼれる」とニュアンスは同じですが、「ronear」は辞書にはない口語のスペイン語なので、仕事などでは「presumir」を使った方が良いです。
「ronear」という単語を知らない人に使ったら「??」ってなると思います。
ronear = イチャイチャする
ronearのもう一つの意味は、「(恋人同士などが)イチャイチャする」というものです。
みんながイチャイチャしてるクラブは好きじゃない。
男女(とも限りませんが)がroneando(ronear の現在進行形)するような場所、イチャイチャする場所、という使い方です。
こっちの意味を聞いてから誰かがイチャイチャしている、を表現する時に私はちゃっかり「ronear」使うようになりました…(°∀°)
ronearを使うスペイン人
アンダルシア出身のお友達はこの「ronear」という単語を知らなかったのですが、私はよく聞く単語で気になっていました。
フラメンコをやっている人は「ronear」という単語をよく使っていると思います。フラメンコでイチャイチャすることはあまりありませんので、「うぬぼれる」「自信を持つ」の意味合いで使われています。
ヒターノが使う言葉ではないか、というのはあながち間違っていないのかもしれません。
謙虚な人が多いスペイン
スペイン人って明るくて自分に自信があって強気で、というイメージがあるかもしれませんが、私の周りのスペインのお友達は謙虚な人が多い気がします。
「一流な人ほど謙虚だ」というのは本当にその通りなのかもしれません。
「謙虚さが人を育てる」と言っていた人がいて、心底納得して自分も謙虚でありたい、と思うこの頃です。
最後まで読んでくれてありがとう。
Hasta luego!!!
関連記事 ▷ 私が使っているスペイン語のおすすめ辞書とアプリ
コメント