スペイン語の内緒話「ここだけの話」の言い方

当ページのリンクには広告が含まれています。
  • URLをコピーしました!

「ここだけの話」というスペイン語は、日常会話でたまに聞く表現です。

誰かに「秘密だよ」「誰にも言わないでね」というニュアンスで話をしたいときは、この表現を使ってみましょう。

しかし、この表現を使ったからと言って、実際に誰にも伝わらないかどうかはわかりません。「ここだけの話」は往々にしてここだけにならないことも多いでしょう…。

逆にこう言われたら、「他の人に話しちゃいけないんだな」と思うようにします。秘密をバラす人にならぬよう。

というわけで、使うか使わないかはあなた次第、というより話すか話さないかはあなた次第。ですが、スペイン語の「ここだけの話」の言い方をご紹介します。

目次

スペイン語で「ここだけの話」

英語で「ここだけの話」「私たちだけの内緒」と言いたいときは、“between”を使った表現を使うと思います。

英語)
just between you and me
just between ourselves
ここだけの話
私たちだけの内緒だけど

スペイン語もこの考えと同じで、英語の“between”にあたる単語、スペイン語の“entre(エントレ)”が使われます。

スペイン語)
solo entre nosotros
solo entre tu y yo
ここだけの話
私たちの中だけだけど

私たち=nosotros 間=entre だけ=solo
あなた=tu と=y 私=yo 間=entre だけ=solo
ということですね。

スペインで聞く印象では、“solo”はない方が多かったかも。「entre nosotros」と言われたら、「あ、内緒なんだ」「他言しちゃいけないことなんだ」と思えばOKです。

 関連する類似表現

「ここだけの話」と合わせて出てきそうな表現をご紹介します。

Es nuestro secreto.
私たちの秘密だよ。

secreto=秘密を使った表現。「ここだけの話」とほぼ同じニュアンスが伝わります。

No lo digas a nadie.
誰にも言わないでね。

「誰にも言わないで」と強調したいときは、否定の命令文(decirの否定命令形)を使うと言わないで感が伝わると思います。私はこう言われたら人に言うことはないけどなー。(遠い目)

No hay que decirlo a nadie.
誰にも言ってはいけませんよ。

hay queは英語のhave toにあたる表現ですが、hay queを否定にすると「〜する必要がない」ではなく「〜してはいけない」になります。否定文ではmust notと同じ働きをするということですね。

こちらも、話しちゃいけない感が伝わります。

秘密の話をするときに使おう

日常生活を送っていれば、秘密の話のひとつやふたつ出てくると思います。

そんなときは、「ここだけの話」「私たちだけの秘密だよ」という表現を使って、内緒話なんだよということを伝えましょう。

「ここだけの話」と言うと掘り出し物の話感があるけど、「内緒」感が強い表現だと思います。

最後まで読んでくれてありがとう。
Hasta luegui!!!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

スペイン語とスペイン文化+αを学ぶため会社を退職して2015年〜2021年までスペインのセビージャ暮らし▷2024年東京大学文学部に学士入学して現在は美学芸術学専修の3年生。好きな言葉は「我々は無理をしない」のふなっしー推しなっし。多言語学習中。X(twitter)は悩める大学生活や勉強に関するポスト多め。

コメント

コメントする

目次