Ronearはアンダルース(andaluz)? 2つの意味を持つスペイン語

2015-11-27andaluz, スペイン語

辞書には載っていない単語で何回か聞いたandaluz(アンダルー)のronear

アンダルシアではよく聞かれる単語なので知っておきたい。andaluzだと思ってたけど、アンダルシア出身のお友達に聞いたところ、andaluzではなく、ヒターノが使う言葉ではないか、と言っていました。

スポンサーリンク

ronear = うぬぼれる

うぬぼれる」という意味の「ronear」はスペイン語標準語の「presumir」と同義語です。

この「うぬぼれる」という意味で使っているのを私が耳にしたのは、下記の2パターンあります。

謙虚さの反対の意味のronear

「うぬぼれる」という意味でronearを使う場合は、スペイン語の「humildad」=謙虚さの反対語として使われます。

No ronea,ten humildad siempre.
うぬぼれることなく、常に謙虚さを持ちなさい。

自信を持つという意味のronear

ronearは、いい意味でのうぬぼれ(自分に自信を持つというようなニュアンス)として使われます。

Sea elegante como roneando.
自信を持って自惚れるような感じで、エレガントにしなさい。

どちらも意味は「presumir」という意味のうぬぼれるとニュアンスは同じですが、「ronear」は辞書にはない口語のスペイン語なので、仕事などでは「presumir」を使った方が良いです。

「ronear」という単語を知らない人に使ったら「??」ってなると思います。

 

ronear = イチャイチャする

ronearのもう一つの意味は、「(恋人同士などが)イチャイチャする」というものです。

No me gusta discoteca donde están roneando los chicos.
みんながイチャイチャしてるクラブは好きじゃない。

男女(とも限りませんが)がroneando(ronear の現在進行形)するような場所、イチャイチャする場所、という使い方です。

こっちの意味を聞いてから誰かがイチャイチャしている、を表現する時に私はちゃっかり「ronear」使うようになりました…(°∀°)

 

フラメンコをやっている人はよく使う!?

アンダルシア出身のお友達はこの「ronear」という単語を知らなかったのですが、私はよく聞く単語で気になっていました。

フラメンコをやっている人は「ronear」という単語をよく使っていると思います。フラメンコでイチャイチャすることはあまりありませんので、「うぬぼれる」「自信を持つ」の意味合いで使われています。

ヒターノが使う言葉ではないか、というのはあながち間違っていないのかもしれません。

 

一流な人は謙虚だ

スペイン人って明るくて自分に自信があって強気で、というイメージがあるかもしれませんが、私の周りのお友達はむしろ、謙虚な人が多い気がします。

「一流な人ほど謙虚だ」というのは本当にその通りだなとスペインに来てからより強く思います。

私には心から尊敬する師匠がいるのですが、彼は一流でありながら本当に謙虚です。「謙虚さが人を育てる」と言っていた人もいて、心底納得して自分も謙虚でありたい、と思うこの頃です。

 

最後まで読んでくれてありがとう。
Hasta luego!!!

 

私が使っているスペイン語の辞書アプリです↓↓

西和中辞典・ポケプロ和西辞典

(2017.09.22時点)
posted with ポチレバ